España es única, la RAE, ese sitio donde se sientan las lumbreras de las letras, introducen nuevos términos en el vocabulario, como es normal estas entran acompañadas de su significado pero la sorpresa viene cuando son traducidas de otro idioma sin el mínimo respeto al significado real.
En estas toca lo de Abertzale, para ellos, además de lo que nosotros conocemos, lo trufan con la esencia unionista de la españa rancia, la de una y grande, los toros y una sola nación. Hoy conocemos que para el idioma español, Abertzale es "patriota radical", pero debemos estar agradecidos, en el mismo diccionario esta "aberzale", reconocido como termino antes que el verdader.
1. adj. Dicho de un movimiento político y social vasco y de sus seguidores: Partidario del nacionalismo radical. Apl. a pers., u. t. c. s.
Por lo tanto, un termino mal redactado, lo encontramos con su correcta traducción como se indica en el paréntesis de la traducción de original del euskera. Pero para ellos tiene el mismo significado y definición que el bien redactado, Abertzale. Con esto ya no entiendo nada, un diccionario de una Real Academia, introduce términos mas redactados y da el mismo significado que la bien redactada pero las dos con un significado erróneo. Esto solo pasa en el país de la pandereta, como muestra unos ejemplos de otros idiomas, los cuales no añaden el adjetivo de radical.
ingles patriot
afrikaans patriot
albanés patriot
alemán patriot vaterländisch
àrabe al-Wţny الوطني
armenio հայրենասեր
bieloruso patryjot
búlgaro патриот patriot
catalán patriota
checo patriot
chino Àiguó zhě
coreano aegugja
croata rodoljub
danés patriot
galés gwladgarwr
finlandés patriootti
islandés patriot
tagalo taong makabayan